I checked out some books on Hebrew and Arabic today, and as I was leafing through the Hebrew one at dinner (Hebrew for Biblical Interpretation by Arthur Walker-Jones), I realized something: I really want to publish language books. Both books about the languages and texts in the languages.
You see, as I browse through the books out there, a lot of them don’t feel like they do things the right way. I’m not saying I know what the “right way” is, but I think there’s often room for improvement — particularly among the less common languages (like Gothic) where most of the grammars were written in the 1800s and early 1900s. And so I want to write introductory grammar books for dead languages. And live ones, too, but there’s more available material for them, so it’s less pressing. (Seeing as there isn’t a whole lot of market for, say, Middle High German grammar texts, I’m not planning to get any money out of them. They’ll be freely available online, probably with print-on-demand hard copies through Lulu at cost.)
The other half of the coin is actual texts. I’ve done an edition of Beowulf, but that’s about it so far. Project Gutenberg has a nice list of foreign-language texts (like Don Quijote), but it’s not as long as I’d like. Getting texts that I’m sure are public domain will be the hard part. But not insurmountable. :) (Luckily my tastes run towards the older books, which are generally more likely to be public domain.)
